Dieu , traduction de chansons chrétiennes , paroles d'amour.dessins d'humour , de foi , de sagesse
Abonnez-vous pour être averti des nouveaux articles publiés.
2011-11-29T07:41:00+01:00
2011-11-29T07:10:00+01:00
2011-11-28T06:52:00+01:00
vidéo
autour du geste
créateur. Comment l'artiste
se pose face à son
Créateur ?
ébauche
de réponse par Thierry
Ostrini
2011-11-27T07:41:00+01:00
Il
s’agit
d’un psaume
composé après l’exil à
Babylone, vers 500 avant
notre ère. Ce psaume déclare
que le bonheur de l’homme repose
sur la méditation de la Torah (la Loi).
Le contraire entraîne son malheur. La structure est simple.
On pourrait l’appeler le psaume des deux voies :
la voie du juste, et la voie de l’impie.
Le juste est celui qui marche
droit, sans hypocrisie.
Quant à l’impie,
il louvoie
dans la
vie.
Le bonheur
étant le but de
notre agir, le mot « heureux »
éclaire non seulement ce psaume mais
tout le psautier .Heureux l'homme
qui ne va pas dans
l'assemblée
des
méchants
qui ne suit
pas
la voie des égarés,
qui ne s'assied pas à la table des rieurs...
Mais qu’est-ce que le bonheur? En hébreu,
le mot heureux se dit « ashré » et en grec
il se dit «makarios », mot que
toutes les Bibles françaises
traduisent
par
« heureux »
ou « bienheureux ».
Dans l'Ancien Testament,
surtout dans les psaumes et la
littérature sapientielle on trouve ce mot
à réitérées reprises
Dans le NT
les
béatitudes
sont autant de
makarismes aussi :
« Heureux les pauvres de cœur »,
« Heureux les cœurs purs ».
Au point de départ,
il y a un
problème
de
traduction.
Même si les évangiles
ont été écrits en grec, Jésus
n'a peut-être jamais utilisé le mot makarios.
Quand il priait en hébreu, il utilisait le mot ashré
.Or, l’hébreu a un sens beaucoup plus riche que le grec
. Quand on dit de quelqu'un qu'il est heureux,
on peut penser à deux aspects : l'état
dans lequel il se trouve et la
cause de son
bonheur.
Le grec
comme
le français indiquent
un état. L’hébreu indique la source
du bonheur. Le passage d'une langue
à une autre a affaibli la portée du mot heureux.
Makarios, c'est le terme utilisé par les
épicuriens pour désigner
un état de bien-être.
d'être bien dans
sa peau
Est-ce
juste cela
que Jésus nous promet,
« d'être bien dans sa peau »?
Je suis makarios. Je suis en bonne santé;
je viens d'acheter une nouvelle voiture;
j'ai décroché un bon travail
je suis makarios.
J'ai gagné au
loto, je
suis
makarissimos!
Ashrénous oriente
sur une autre piste. Selon
son étymologie, ashré signifie quelque
chose qui est « droit ». Même en hébreu
moderne, pour dire à quelqu'un d'aller
tout droit, on utilise la
même racine :
Lakh iashar!
Parmi
les mots de la
même famille, on
rencontre Ashéra, la déesse de
la fertilité, dans le panthéon cananéen
. Dans les temples dédiés à Ashéra,
on érigeait un pieu sacré
au sommet duquel
était fixée
la
déesse
évoque justement
ces fameux pieux sacrés
contre lesquels se sont insurgés
les juges et les prophètes.
Le bonheur,
au sens
hébraïque,
prend sa source
dans une vie droite.
Il ne s'agit pas d'un vague bonheur
mais d'un bonheur qui découle d'une rectitude
de vie. André Chouraqui, traduit « heureux »
par « En avant » c'est-à-dire continue
à marcher droit malgré les
épreuves de
la vie.
Le bonheur
n'est pas le fruit du hasard.
Ce n'est pas un coup de chance.
Le bonheur n'est pas lié aux astres ni
aux signes du zodiaque. Le bonheur n'est pas
d'abord lié aux talents ni à la condition sociale.
Sur ce point, la psychologie rejoint la Bible,
dans le sens que chacun est un peu
maître de son bonheur. Ne dit-on
pas parfois que l'on fait son
propre bonheur
.00
°
2011-11-25T08:59:00+01:00
in "Pride and prejudice "
2011-11-25T08:04:00+01:00
2011-11-24T09:25:00+01:00
2011-11-24T08:02:00+01:00
2011-11-23T09:35:00+01:00
2011-11-23T08:32:00+01:00
Cette
discipline
spirituelle a formé
des centaines de personnes à
faire corps avec la Parole biblique. Et ici
« faire corps »doit être entendu
au sens strict, c'est-à-dire
une pédagogie
nourrissant
des
hommes
et des femmes
avec le Pain de la Parole
qui s’incruste dans les profondeurs
de leur être à travers le corps
tout entier
sollicité.
Cette
pédagogie
s’inscrit dans la
droite ligne de la
tradition orale
juive
Les
appreneurs
et appreneuses
de la tradition orale
chrétienne (récitatif biblique)
connaissent bien le chemin du « manger
la Parole » aussi appelé manducation.
Bouchée de souffle par bouchée
de souffle, chaque verset
est répété avec
un
rythme,
une mélodie et des
gestes qui facilitent son
assimilation. Par la voie du corps et
du cœur, les récitant(e)s
impriment
le
passage
biblique en eux tout en
accueillant ce qui est éveillé dans les
profondeurs de
l'être
Le récitatif nes’assimile pas d’un seulcoup.Celase fait progressivement,la digestion faisant son travail souterrainentre les séances. Le but de la manducationn’est donc pas la maîtrise ou laperformance,mais plutôtde vivreun contact intimeet nourrissant avec le texte sacré.Il y a déjà des siècles cette discipline étaitconnue et largement pratiquée. Il était tellementimportant de répéter, répéter et répéter encoreles versets des Écrits que Rabbi Ismaëlrécitait :Point n’est comparablecelui qui récite sa leçonpour la centième foisà celui qui récitesa leçonpour la cent et unième fois.Par cette pédagogie toute simple de larécitation mélodiée, rythmée etgestuée, ceux et celles quipratiquent lerécitatifdécouvrent quela Parole les accompagneconstamment sans avoir besoind’ouvrir le livre. Elle est là dans leur cœuret ressurgit adéquatement dans lessituations de leur vie, toujoursappropriée, toujoursinterpellante.
Girl Gift Template by Ipietoon Blogger Template | Gift Idea - Hébergé par Overblog