Mais
même en grec,
entre anthrôposet anêr,
la distinction n’est pas toujours
évidente à rendre en français.
Par exemple, lorsque Pilate
dit en parlant de Jésus
au moment de
son
procès :
«Voici l’homme»,
c’est anthrôposqu’a
choisi le rédacteur de l’évangile
de Jean (19,5). Pilate dit littéralement,
ce qui permet d’apprécier toute la subtilité
de l’évangéliste : voici l’humain.
Mais aucune traduction ne
le rend ainsi, c’est toujours
«Voici l’homme»
, puisque
Jésus
est un homme
masculin..
Dans certains cas
, le grec même emploie anthrôpos
en parlant d’un homme masculin.
Par exemple en Matthieu 19 :
les pharisiens tendent
un piège à Jésus
avec une
question portant
sur le divorce : « Est-il permis
à un homme de renvoyer sa femme pour
n’importe quelle raison ?» (19,3).
Cet homme-là, en grec,
c’est anthrôpos.
Il est
pourtant évident
qu’il s’agit d’un anêr
puisqu’il est marié à une femme
. De même la répons de Jésus,
fidèle à la Septante,
la traduction
grecque de
l'A.T
parlera de
l’homme qui quittera son
père et sa mère pour s’attacher à sa femme
Encore un anthrôposqui est forcément un anêr.
Et bien sûr, il n’est pas d’anthrôpos
qui soit forcément une femme,
celle-ci est toujours désignée
par le mot propre
aux femmes :
gunê.
Le genre
humain semble
avoir culturellement tendance
à être plus masculin que
féminin
…
/image%2F0554638%2F201304%2Fob_3bfaef39b11098f302fba08b1971c8ac_37030251.png)
commentaires