Grâce
hébreu : ‘HéN , + HèSèD ;
grec : χαρισ (caris) ;
latin : gratia
Vocable d’une importance extrême
pour la science théologique. Il convient de
le préciser le mieux possible.
En effet,
les controverses sur
"la liberté et la grâce",
sur la
"nécessité de la grâce",
sur la "définition de la grâce"
(prévenante, suffisante,
nécessaire, efficace... )
se sont délayées tout au long
de l'histoire de l'Eglise.
Encore aujourd'hui,
entre les diverses confessions chrétiennes,
les malentendus et parfois les
oppositions restent irréductibles.
Il faut donc
impérativement savoir
ce que le Saint Esprit de Dieu,
"qui nous conduit vers la vérité tout entière",
a exprimé par le mot
"grâce".
Le mot français
dérive directement du latin "gratia",
dont il reproduit les
consonnes;
lui-même vient de
"gratus" = "accueilli avec faveur",
d'où les mots
"gratifier, gré..."
Le sens latin :
« faveur, pardon, remerciement »,
subsiste en italien
et espagnol:
en effet le mot "merci"
se dit encore en italien,
"grazia" et en Espagnol
"gracias"
. A partir du 17è siècle,
le mot français « grâce »
s'est limité au sens
théologique.
On a encore
"grâce à toi, grâce à vous",
pour exprimer un remerciement.
Et nous avons l'adjectif
"gracieux": agréable à voir
ou à entendre.
Dans le Nouveau Testament
nous trouvons le mot grec:
"χαρισ"
, qui bien
avant Jésus-Christ
était employé dans le sens de
"lumière, joie, agrément...";
et aussi
"bienveillance, faveur..."
Il vient de la racine "χαρ"
qui signifie "briller" ;
χαρισ = ce qui brille, ce qui réjouit,
ce qui charme...
Ce mot est donc associé à la lumière.
"Dieu est lumière"
nous dit Jean,
"aucune ténèbre en lui".
La grâce se rapporte donc
directement à Dieu,
et, de fait, elle vient de Dieu.
De nombreux dérivés
"χαριεστοσ": charmant, agréable,
"χαρισμα" : récompense, don gracieux...
« charisme ».
Le vocable se présente
au début de l'Evangile,
dans la parole de l'Ange Gabriel,
au moment de la salutation angélique
Luc 1/28
"χαιρε κεχαριτωμνη"; χαιρε
est traduit habituellement par
"Je vous salue Marie",
en copiant sur le latin
"Ave Maria",
alors que le verbe "χαιρω" -
de la même racine que χαρισ -
signifie
« seréjouir, être heureux »,
à l'impératif ici: "Réjouis-toi".
Le mot qui suit :
"κεχαριτωμνη" = "ayant été rempli de la grâce",
"comblée de grâce", ou
"de labienveillance" ,
est le participe parfait
passif du verbe "χαριτοω"
A lui seul,
il évoque l'action divine
en Marie;
Eph. 1/6 :
"il nous a prédestinés
à l'adoption filiale en Jésus-Christ,
selon le bon vouloir de sa volonté,
à la louange de la gloire
de sa grâce (χαρισ)
de laquelle il nous a comblés
dans le bien-aimé".
"χαρισ " revient souvent dans le
vocabulaire chrétien
pour signifier l'action de Dieu
bienveillante,
vivifiante
/image%2F0554638%2F201304%2Fob_3bfaef39b11098f302fba08b1971c8ac_37030251.png)
commentaires