En hébreu
le mot qui fut traduit par "grâce" :
"HéN" se retrouve dans le
prénom féminin
"Anne": HaNaH. HaNaN =
faire une grâce,
HaNOUN = gracieux.
Ce vocable se présente
pour la première fois dans l'Ecriture
en Genèse 6/8 :
"Noé trouva grâce aux
yeux de Dieu".
Puis nous le retrouvons en
Gen.19/19 :
Lot a
trouvé grâce
aux yeux de Yahvé qui l'arrache
à la ruine de Sodome.
Ce mot revient
plusieurs fois dans le dialogue,
très émouvant, de
Moïse avec Dieu:
Gen 33/12-17.
"Si j'ai ta faveur... "
Et Dieu lui dit:
"Tu as trouvé grâce
à mes yeux et je te connais
par ton nom."
Puis le fameux passage où Moïse
ne peut voir Dieu face à face,
mais seulement
entendre sa voix....
Cette expression :
"Si j'ai trouvé grâce à tes yeux"
revient assez souvent dans
le texte sacré:
avec le sens de beauté, d'agrément,
d'amabilité.
Un autre mot
a aussi le sens de "faveur", de grâce :
"HèSèD"
On rencontre
ce mot dans l'épisode
très significatif
du 2ème livre de Samuel, ch.24,
où David perd
la faveur de Dieu
pour avoir recensé le peuple,
puis la retrouve par son repentir à la
voix du Prophète Gad,
en offrant des sacrifices
d'expiation
v.23
C'est le mot
qu'emploie le prophète Isaïe
dans les chants du
"serviteur" de Yahvé
42/1-9; 49/1-6,
50/4-11, 52/13 53/12 :
"Voici mon serviteur
que je soutiens, mon élu en qui mon
âme se complaît,
j'ai mis sur lui mon esprit
pour qu'il apporte aux
nations le droit".
Ces chants désignent,
avec une vérité étonnante,
Jésus-Christ comme
le "Juste"
"plein de grâce (χαρισ)
et de vérité,"
mais qui, en raison de la
contradiction qu'il affronte de la part
des hommes charnels, devient
l'homme des
douleurs persécuté
et rejeté comme un objet de rebut.
Is. ch. 53
C'est cette même parole,
exprimant la faveur divine,
que le Père a prononcée
lui-même au baptême de Jésus
et à la Transfiguration:
"Voici mon fils bien-aimé en
qui j'ai mis toute ma faveur"
: ευδοκησα
Mt. 3/17
que l'on traduit aussi :
"J’ai mis
mes complaisances", "ευδοκια" :
faveur , bienveillance.
"ευ−δοκεω" = bien-plaire,
. Ce mot, très important,
est aussi celui qu'ont chanté les Anges
le jour de Noël.
On a traduit faussement par
"Les hommes de bonne volonté",
alors qu'ilfaut dire :
"les hommes de la complaisance",
de la "faveur divine":
"La liberté et la grâce"
Dieu offre sa grâce,
mais nous restons toujours libre
de l'accepter ou de
la refuser;
/image%2F0554638%2F201304%2Fob_3bfaef39b11098f302fba08b1971c8ac_37030251.png)
commentaires