“Voici”,
HiNNéH en hébreu
et idou en grec,
ces deux petits mots de la Bible n'ont l'air de rien
si bien que, certains traducteurs
en viennent à ne plus
les traduire.
sont des mots très courants dans l'A, Testament
où ils apparaissent plus de 900 fois !
Idou , qui, dans la Bible grecque,
traduit souvent l'hébreu
HiNNéH ou HeN
apparaît
près de 1300 fois
idou vient du verbe ideô, idein
et il n'est pas nécessaire d'être savant
pour reconnaître dans le grec ideô
l'origine du latin video,
lequel est devenu un mot français.
Video en latin
ideô en grec
signifient “je vois”.
Le verbe ideô a donné le petit mot
idou, “vois, voici”
comme il a donné le mot idea
qui signifie
“apparence, forme”
puis “espèce, catégorie”
d'où les mots français
“idée” et “idéal”.
L'intérêt de ces mots
tient à ce qu'ils se situent à la frontière entre le récit
et le discours.
Ils apparaissent au moment où le récit
devient discours.
Ils sont le signe que celui qui nous raconte une histoire
veut communiquer un peu
de ses convictions.
« Voici ta femme »
En Genèse 12,19
Pharaon dit à Abram :
« Voici ta femme ».
Pharaon met en présence Saraï et Abram.
Le couple a été séparé, il est désormais réuni.
Mais il y a plus qu'une mise en présence
dans cette petite phrase
Pharaon avait voulu prendre Saraï pour lui-même.
A la suite d'un certain nombre de malheurs
que YHWH a fait tomber sur sa maison,
il est obligé de rendre Saraï à Abram.
Quand il dit
« Voici ta femme »,
le lecteur entend que ce qu'il dit signifie :
« Tu peux partir comme partira Moïse.
Saraï est ta femme,
non la mienne ».
De même quand, en Genèse 16,6,
Abram dit à Saraï :
« Voici ta servante est dans ta main »,
le “voici”
souligne l'aspect symbolique
et même juridique de cette parole.
Comme Abram est constitué époux légitime de Saraï
par Pharaon
Saraï, au chapitre 16,
est constituée comme maîtresse légitime,
comme propriétaire d'Agar,
pourtant mère d'Ismaël, fils d'Abram.
Ce petit mot “voici” est donc loin d'être
sans importance.
En Marc 3,32
on vient dire à Jésus :
« Voici ta mère, tes frères et tes soeurs dehors.
Ils sont venus te chercher. »
Si on rapproche ce verset du texte concernant Pharaon
Abram et Saraï,
on comprend que la formule
« voici ta mère, tes frères, tes soeurs »
souligne l'appartenance de Jésus
à cette famille qui vient le chercher
voire l'emmener.
Jésus répond par une question
« Qui sont ma mère et mes frères ? »
et parcourant du regard les personnes
assises autour de lui
il y répond :
« vois, ma mère, mes frères car quiconque fait la volonté de Dieu
est mon frère, ma soeur ma mère ».
Aussi bien dans le
idou, "voici”
adressé à Jésus
que dans le
ide “vois !”
par lequel Jésus répond
s'exprime une même nuance de proclamation.
Il en va de l'appartenance de Jésus
à l'un ou à l'autre groupe.
La phrase que Jésus adresse à ses disciples
assis autour de lui
s'adresse à
chacun des auditeurs qui s'entend dire :
« vois, ma mère, mes frères sont ceux qui font
la volonté de Dieu ! ».
°°°°
/image%2F0554638%2F201304%2Fob_3bfaef39b11098f302fba08b1971c8ac_37030251.png)
commentaires