Le titre
du premier
livre de la Bible
genêsis,
est du grec,
Or , le livre de la Genèse
a été écrit en hébreu
Pourquoi cette traduction ?
Dans la Bible juive
écrite en hébreu.
le titre de ce premier livre est
BeReShYTh,
c'est le premier mot du livre,
et du coup, c'est aussi
le premier mot
de la Bible.
BeReShYTh,
c'est-à-dire étymologiquement
“dans une tête”, en fait, “en tête”, “au début”, “
en un commencement”.
Alors pourquoi un titre
grec pour un livre en hébreu ?
C'est qu'à partir du 3ème siècle
avant Jésus-Christ
la culture et la langue grecque
se répandent dans le bassin méditerranéen.
De ce fait,
de nombreux juifs de langue grecque
utilisent la Bible dans
une traduction,
la bible des septantes
Mais la traduction grecque
du premier livre de la Bible,
ne va pas reprendre pour titre le premier
mot du livre,
ce qui aurait donné
“Au commencement ...”
—C'est plutôt le thème majeur
du premier chapitre
qui inspire le titre grec de l'ouvrage :
Genêsis.
En effet, dès le verset 3 il est écrit :
“Et Dieu dieu dit
que la lumière existe,
soit dans l’existence , apparaisse...” ;
puis au verset 6 :
"Et dieu dit
que le firmament existe,
soit dans l’existence , apparaisse...” ;
et au verset 14
que des luminaires existent,
soient dans l’existence , apparaissent..
dans le firmament”.
Le terme hébreu « hayah »
est traduit en grec
par le verbe ginomai
Ginomai, ce verbe
est construit sur la même racine,
genos qui a donné le mot genêsis.
Il signifie être né, être généré, être créé,
advenir, survenir,
arriver, ...etc.
Pour les traducteurs grecs du livre,
c'est ce thème du surgissement à l'être,
de la naissance du monde
qui va donc servir de titre
au premier livre de la Bible grecque.
D'ailleurs, le premier récit de la création
s'achève ainsi :
Genèse 2; 4
Voilà les enfantements des ciels
et de la terre en leur création,
au jour de faire IHVH–Adonaï Elohîms
terre et ciels
Et c'est le mot grec genêsis
qui est ici employé ici,
à deux reprises.
le Nouveau Testament
s'ouvre , d'emblée, sur une
"genèse "
“Livre de la genèse
de Jésus-Crist, fils de David,
fils d'Abraham”
Mat 1,1
Livre de la genèse de Jésus-Christ,
Volume des enfantements
de Iéshoua
Matthieu
lisait selon toute vraisemblance
la Bible juive
dans sa traduction grecque.
Et ce n'est pas par hasard si,
pour la 1ere phrase de son
évangile
il reprend la phrase
qui conclut le premier récit
de la création.
Pour lui en effet,
la naissance de Jésus est un événement
de la même portée que l'engendrement,
du ciel et de la terre !
Il est origine,
principe et commencement.
Le premier chapitre,
commence par une
généalogie,
une succession d'engendrements,
gennaô, et de générations,
genea,
L'évangéliste fait ainsi le lien
entre la première Genèse,
et la seconde :
“Livre de la genèse de Jésus-Crist,
fils de David,
fils d'Abraham”,
Mais a y regarder de plus près,
cette généalogie de Jésus
est différente
des autres généalogies
qu'on trouve dans
la bible
Alors que l'usage de l'époque
veut que dans une généaologie , on ne retienne
que les hommes
la généalogie de Matthieu, elle,
contient cinq femmes,
Et quand voit
qui étaient ces femmes,,,!!!
il s'agit de femmes incestueuses,
prostituées, adultères, étrangères, ...
Pourquoi
ces femmes-là ?
D'habitude quand
on établit l'arbre généalogique
de quelque personnage important
on prèfère valoriser
les héros, ou les gens de
“haute-naissance”,,,
les origines nobles
sont évidemment
préférées,,,
Or Matthieu commence le
“livre de la genèse de Jésus-Christ”,
par une généalogie
subversive.
Le Seigneur vient au monde
par une série d'engendrements humains
qu'il assume par sa
naissance
Et Paul reprend cette pensée
"Considérez, frères,
qui vous êtes,
vous que Dieu a appelés :
il y a parmi vous,
du point de vue humain,
peu de gens sages,
peu de puissants,
peu de gens de noble origine ...
ici Paul emploie
le mot eugeneis = “bien né”
——Au
contraire,
Dieu a choisi
ce qui est folie aux yeux
du monde,
pour couvrir de honte les sages ;
il a choisi
ce qui est faiblesse pour couvrir de
honte les forts ;
il a choisi ce qui est bas ...
ici Paul emploie
le mot agenês c'est-à-dire
“sans naissance” –
et méprisable
ou qui ne vaut rien
aux yeux du monde pour détruire
ce que le monde estime important.
Ainsi, aucun être humain
ne peut se vanter
devant Dieu”
Paul oppose radicalement
la société
qui valorise ceux qui sont
“bien nés”, les eu-geneis,
et qui méprisent ceux qui sont
“sans naissance”, les a-genês.
à Dieu qui choisit ses fils et ses filles
parmi ceux qui sont
“sans naissance aux yeux
du monde”.
°°°
commentaires