-
Zamar
-
traduction littérale de louange,
c'est-à-dire chanter avec des instruments d'accompagnement.
« frapper avec les doigts » : on pense à la harpe, la cithare… la harpe,la guitare, les cordes (violons…)
ce qui signifie utiliser des instruments d'accompagnement ou chanter en rythme
(scander, prosodier, psalmodier…)
chanter des louanges, faire de la musique , jouer d'un instrument de musique
Psaumes 21 : 13
Lève-toi, Eternel, avec ta force !
Nous voulons chanter, célébrer (zamar) ta puissance.
Psaumes 108 :
1 Cantique. Psaume de David.
Mon cœur est affermi, ô Dieu !
Je chanterai, je ferai retentir mes instruments :
c'est ma gloire !
Towdah -
dérivé du mot Yadah,
reconnaissance, action de grâces, hommage, chœur,
sacrifice d’action de grâces, confesser
Il décrit l'action d'élever les mains
avec adoration et remerciements.
Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces (towdah),
et accomplis tes vœux envers le Très Haut.
"Entrez dans ses portes avec des louanges (towdah),
dans ses parvis avec des cantiques (tehillah)!"
psaume 100 : 4
Barak -
il est utilisé pour décrire l'attitude de soumission et de confiance, c'est-à-dire
se prosterner avec adoration.
Barak nous décrit l'adoration à genoux comme un style de vie.
Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
fléchissons le genou (barak) devant
l'Éternel, notre créateur!
Ps 95 ; 6
°°0°°
/image%2F0554638%2F201304%2Fob_3bfaef39b11098f302fba08b1971c8ac_37030251.png)
commentaires