l'hébreu
est une langue
qui ne connaît pas
l'abstraction. Les notions
abstraites se disent à travers
des expressions concrètes. Ainsi,
pour dire la colère, on dira que " les narines fument ".
La peur se dit en hébreu avec le mot halhalla.
Ce substantif est construit sur la racine
du verbe " trembler, se tordre ".
Au lieu de dire
" cette
personne
a peur ", on
dira en hébreu "
cette personne est
saisie de tremblement ".
Le langage non verbal est
donc largement présent dans l'AT
car l'état émotionnel est
souvent exprimé par
des descriptions
du physique
La
traduction
de Chouraqui
rend bien compte
de cette
réalité
Gn 4:6
/image%2F0554638%2F201304%2Fob_3bfaef39b11098f302fba08b1971c8ac_37030251.png)

commentaires