une
certaine
compréhension
du latin ecclésiastique,
a traduit “heureux” , pourtant
« Ashrei, “heureux”, signifie exactement :
les relations de, les avancées de, les dynamismes de…
il ne signifie ni félicité ni quiétude, mais
démarches renouvelées à chaque instant. »
André Chouraqui a puisé sa traduction
« en marche » dans la Tradition
séculaire de son peuple à
propos de ce qu’est
la vie. »
De
fait,
traduire
le texte par
« heureux » devient
soudainement inapproprié ,
dans son sous-entendu d’une
béatitude inerte. Le dynamisme
de la traduction "en marche" révèle,
non pas autre chose,
mais son exact
contraire!
/image%2F0554638%2F201304%2Fob_3bfaef39b11098f302fba08b1971c8ac_37030251.png)

commentaires